Forum: French
Topic: Mon premier client direct...
Poster: Augusta Habas
J'ai eu envie de partager cette petite anecdote avec vous.
Voilà 6 ans que je traduis, rien que pour des agences, toujours, et que je me dis régulièrement: ça serait quand même pas mal de chercher des clients directs. Le manque de temps, de courage et surtout de vraie spécialité font que je ne m'y étais jamais vraiment efforcée... et voilà qu'hier, je reçois un message d'un couple qui monte un magasin dans mon département et qui se fournit en Italie, en Pologne et en Angleterre, pile mes trois paires de langues, incroyable!
Mais voilà que je leur parle au téléphone. Quelques extraits de notre conversation:
Vous pourriez venir chez nous pour traduire des entretiens téléphoniques... (euh, oui, va falloir que je me transforme vite fait en interprète de liaison, ok...)
Là, le traducteur me dit que c'est du bulgare (la femme employait toujours le mot "traducteur" pour dire traducteur automatique), ce n'est pas la même chose que le polonais?... euh non, pas tout à fait, pas le même alphabet non plus vous voyez...
...parce qu'il y a ce magasin italien qui a un site qui nous plait bien... parfois on dirait du petit nègre dans leurs descriptions, ça me rassure, si nous non plus c'est pas parfait... euh, enfin moi traduire, c'est mon métier, j'essaie de le faire bien quand même...
Je n'ose pas trop imaginer ce qui va se passer ensuite mais je me dis, vive les agences, j'aurais jamais la patience d'entendre ce genre d'absurdités à longueur de journées!!!
Topic: Mon premier client direct...
Poster: Augusta Habas
J'ai eu envie de partager cette petite anecdote avec vous.
Voilà 6 ans que je traduis, rien que pour des agences, toujours, et que je me dis régulièrement: ça serait quand même pas mal de chercher des clients directs. Le manque de temps, de courage et surtout de vraie spécialité font que je ne m'y étais jamais vraiment efforcée... et voilà qu'hier, je reçois un message d'un couple qui monte un magasin dans mon département et qui se fournit en Italie, en Pologne et en Angleterre, pile mes trois paires de langues, incroyable!
Mais voilà que je leur parle au téléphone. Quelques extraits de notre conversation:
Vous pourriez venir chez nous pour traduire des entretiens téléphoniques... (euh, oui, va falloir que je me transforme vite fait en interprète de liaison, ok...)
Là, le traducteur me dit que c'est du bulgare (la femme employait toujours le mot "traducteur" pour dire traducteur automatique), ce n'est pas la même chose que le polonais?... euh non, pas tout à fait, pas le même alphabet non plus vous voyez...
...parce qu'il y a ce magasin italien qui a un site qui nous plait bien... parfois on dirait du petit nègre dans leurs descriptions, ça me rassure, si nous non plus c'est pas parfait... euh, enfin moi traduire, c'est mon métier, j'essaie de le faire bien quand même...
Je n'ose pas trop imaginer ce qui va se passer ensuite mais je me dis, vive les agences, j'aurais jamais la patience d'entendre ce genre d'absurdités à longueur de journées!!!