Forum: French
Topic: Client qui refuse de répondre à des questions concernant le texte à traduire
Poster: Lori Cirefice
Post title: Ca m'arrive fréquemment
Parfois, le client ne peut pas joindre l'auteur du document pour divers raisons, ou l'auteur ne daigne pas répondre (ou ne comprend pas lui-même ce qu'il a écrit ?!) et dans ces cas je pratique la méthode "CYA" (cover your ass). J'insère des notes dans le document livré, je tente une traduction en fonction du contexte, et de ce que je "pense" en précisant bien que c'est peut-être faux car manque de précisions du client !
Ca m'arrive pas seulement avec des agences qui travaillent avec des intermédiaires, mais aussi des clients directs. C'est énervant, mais je ne refuserai pas un projet en raison de non-réponse à mes questions, j'estime que ce n'est pas de ma responsabilité.
Topic: Client qui refuse de répondre à des questions concernant le texte à traduire
Poster: Lori Cirefice
Post title: Ca m'arrive fréquemment
Parfois, le client ne peut pas joindre l'auteur du document pour divers raisons, ou l'auteur ne daigne pas répondre (ou ne comprend pas lui-même ce qu'il a écrit ?!) et dans ces cas je pratique la méthode "CYA" (cover your ass). J'insère des notes dans le document livré, je tente une traduction en fonction du contexte, et de ce que je "pense" en précisant bien que c'est peut-être faux car manque de précisions du client !
Ca m'arrive pas seulement avec des agences qui travaillent avec des intermédiaires, mais aussi des clients directs. C'est énervant, mais je ne refuserai pas un projet en raison de non-réponse à mes questions, j'estime que ce n'est pas de ma responsabilité.