Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Client qui refuse de répondre à des questions concernant le texte à traduire | On ne fait pas un métier facile !

$
0
0
Forum: French
Topic: Client qui refuse de répondre à des questions concernant le texte à traduire
Poster: Philippe Etienne
Post title: On ne fait pas un métier facile !

[quote]Andrea Halbritter wrote:
...Que pensez-vous de ce comportement? Cela vous est-il déjà arrivé?... [/quote]
Soignant ma réputation de traducteur "low maintenance", j'évite de poser des questions. Mais il arrive que le texte source soit objectivement incompréhensible, et donc j'y suis bien obligé. Parfois, l'agence ne peut pas y répondre avant l'échéance, non pas par désinvolture, mais parce l'auteur du texte est injoignable, le client final est à 10 fuseaux horaires, etc.
Ca ne me pose pas de problème, mais il est impératif de toujours couvrir ses arrières en cas de réclamation. A la livraison je précise bien que j'ai compris ça, que j'ai choisi cette traduction, mais que la source pourrait aussi être interprétée comme ça, que le mot qui manque pourrait être celui-ci d'après le contexte, etc.

Je ne suis pas responsable de la défaillance de l'agence (en l'occurrence incapacité de répondre à mes questions), et par conséquent des éventuelles erreurs d'interprétation pour les questions que j'ai posées. Je l'indique clairement dans mon message accompagnant la livraison. A la relecture en interne ou par un autre relecteur, j'imagine que le plus souvent les doutes sont levés.

Si un autre PM non informé du problème revient deux semaines après me dire que j'ai écrit des âneries, je ressors le message. C'est arrivé en quelques occasions et ça se passe très bien. Mais je ne travaille qu'avec des gens raisonnables. Je reçois parfois les réponses à mes questions APRÈS la livraison, à titre purement indicatif, ce que j'apprécie beaucoup, car cette attitude montre que l'agence a fait son possible, tout en prenant le soin de me "rassurer" que la traduction va partir chez le client final bien repassée et amidonnée. Et à titre personnel, il est toujours enrichissant de résoudre une question sur laquelle on s'est cassé les dents et la tête.

Livrer du bon travail est ma priorité (le facturer le plus cher possible est ma deuxième priorité) et l'agence a pour rôle de m'y aider. Si elle ne le fait pas, tant pis, elle et elle seule en subit les conséquences. Moi, j'ai fait mon boulot.

Philippe

PS: Pendant que j'y suis, quand on travaille avec des grilles de réduction TAO, couvrir ses arrières consiste aussi à bien préciser, avant d'accepter 0 paiement pour les 100% et autres idioties caractéristiques de certaines usines à mots, que les segments non payés seront totalement ignorés - évidemment, hein, piske c'est pas payé - pendant la traduction. Il est néanmoins de bon ton de relever une ou deux énormités non corrigéesà la livraison pour bien faire passer le message, même si c'est un peu sadique [rire sardonique]. Ce sens du service client permet parfois de gagner une commande de plus.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles