Forum: French
Topic: Evaluation de la traduction automatique
Poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Post title: ben si quand même...
[quote]GabrielTranslat wrote:
Mais rassurez-vous, la traduction automatique n'a pas pour ambition de "piquer le job" des traducteurs. Si tel était le cas, j'en serais la première victime, puisque j'exerce moi-même en tant que traducteur. [/quote]
Je fais de la traduction depuis très longtemps maintenant, et rien qu'avec l'avènement des TAO, la quantité et la qualité du travail ont dégringolées, et les tarifs avec.
Beaucoup de textes sont déjà traduits par un logiciel de traduction automatique. Je pense aux modes d'emploi d'appareils chinois par ex. ils sont incompréhensibles... mais peu importe pour eux, la traduction ne leur a rien coûté.
Les traducteurs qui auraient dû normalement traduire ces textes ne les ont pas eus, donc une perte de revenus pour elles.
Il ne faut pas se leurrer, ce que cherchent les entreprises, malgré toutes leurs promesses "le client au cœur de notre activité""notre personnel est notre capital" et autres âneries, elles sont là pour gagner de l'argent, de plus en plus si possible, et si elles peuvent supprimer la partie traduction (parfois en maintes langues) elles ne vont pas se gêner.
[quote]Tout simplement, la traduction automatique et la traduction humaine ont toutes deux des applications différentes et parfois complémentaires.[/quote]
Ah bon? Pourtant, on s'en sortait bien mieux sans traduction automatique, on avait tous du travail en veux-tu en voilà, ce qui n'est guère le cas aujourd'hui, à cause aussi de ces logiciels.... Si tout ce qu'il nous reste sera des textes compliqués, techniques, spécialisés, je ne vois pas l'intérêt. C'est justement la variété qui rend ce métier passionnant.
Honnêtement, vous voyez le monde de la traduction à travers des lunettes roses.... Les traducteurs qui arrivent tous les ans sur le marché ont de plus en plus de mal à trouver des textes à traduire, des agences qui leur font confiance, et à des tarifs honnêtes de préférence.
Après mes nombreuses années de traduction, je me bats encore et encore pour obtenir des tarifs raisonnables. Même dans une paire de langues "rare" comme le NL-FR, on peine à obtenir une rémunération raisonnable.
[quote]Le langage humain est tellement complexe et nuancé que les logiciels de traduction les plus avancés n'arriveront jamais à reproduire ces nuances.[/quote]
C'est ce que vous dites aujourd'hui... mais rien n'est moins sûr. On disait bien que jamais au grand jamais on ne ferait voler un appareil, et pourtant.
[quote]Et rassurez-vous, votre employeur ne vous fera jamais signer un contrat traduit automatiquement. A moins qu'il manque du sérieux.[/quote]
L'avantage du traducteur free lance est justement de ne pas avoir d'employeur...
[quote]Cela dit, je serais très heureux de bénéficier de votre assistance dans le cadre de ce projet[/quote]
Non merci, sans façons. Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche, car au contraire de ce que vous pensez, moi je pense que c'est bien de ça qu'il s'agit.
Ces logiciels sont destinés à supprimer le plus possible l'intervention humaine, qui coûte trop chère aux entreprises...
Les logiciels de traduction automatique ne peuvent nous faire que du mal, et je ne suis pas prête à donner un coup de main pour accélérer le processus, désolée.
Honnêtement, je vous trouve un peu naïf ...
Elisabeth
Topic: Evaluation de la traduction automatique
Poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Post title: ben si quand même...
[quote]GabrielTranslat wrote:
Mais rassurez-vous, la traduction automatique n'a pas pour ambition de "piquer le job" des traducteurs. Si tel était le cas, j'en serais la première victime, puisque j'exerce moi-même en tant que traducteur. [/quote]
Je fais de la traduction depuis très longtemps maintenant, et rien qu'avec l'avènement des TAO, la quantité et la qualité du travail ont dégringolées, et les tarifs avec.
Beaucoup de textes sont déjà traduits par un logiciel de traduction automatique. Je pense aux modes d'emploi d'appareils chinois par ex. ils sont incompréhensibles... mais peu importe pour eux, la traduction ne leur a rien coûté.
Les traducteurs qui auraient dû normalement traduire ces textes ne les ont pas eus, donc une perte de revenus pour elles.
Il ne faut pas se leurrer, ce que cherchent les entreprises, malgré toutes leurs promesses "le client au cœur de notre activité""notre personnel est notre capital" et autres âneries, elles sont là pour gagner de l'argent, de plus en plus si possible, et si elles peuvent supprimer la partie traduction (parfois en maintes langues) elles ne vont pas se gêner.
[quote]Tout simplement, la traduction automatique et la traduction humaine ont toutes deux des applications différentes et parfois complémentaires.[/quote]
Ah bon? Pourtant, on s'en sortait bien mieux sans traduction automatique, on avait tous du travail en veux-tu en voilà, ce qui n'est guère le cas aujourd'hui, à cause aussi de ces logiciels.... Si tout ce qu'il nous reste sera des textes compliqués, techniques, spécialisés, je ne vois pas l'intérêt. C'est justement la variété qui rend ce métier passionnant.
Honnêtement, vous voyez le monde de la traduction à travers des lunettes roses.... Les traducteurs qui arrivent tous les ans sur le marché ont de plus en plus de mal à trouver des textes à traduire, des agences qui leur font confiance, et à des tarifs honnêtes de préférence.
Après mes nombreuses années de traduction, je me bats encore et encore pour obtenir des tarifs raisonnables. Même dans une paire de langues "rare" comme le NL-FR, on peine à obtenir une rémunération raisonnable.
[quote]Le langage humain est tellement complexe et nuancé que les logiciels de traduction les plus avancés n'arriveront jamais à reproduire ces nuances.[/quote]
C'est ce que vous dites aujourd'hui... mais rien n'est moins sûr. On disait bien que jamais au grand jamais on ne ferait voler un appareil, et pourtant.
[quote]Et rassurez-vous, votre employeur ne vous fera jamais signer un contrat traduit automatiquement. A moins qu'il manque du sérieux.[/quote]
L'avantage du traducteur free lance est justement de ne pas avoir d'employeur...
[quote]Cela dit, je serais très heureux de bénéficier de votre assistance dans le cadre de ce projet[/quote]
Non merci, sans façons. Je ne suis d'ailleurs pas certaine que vous trouverez quelqu'un sur ce site pour participer à scier sa propre branche, car au contraire de ce que vous pensez, moi je pense que c'est bien de ça qu'il s'agit.
Ces logiciels sont destinés à supprimer le plus possible l'intervention humaine, qui coûte trop chère aux entreprises...
Les logiciels de traduction automatique ne peuvent nous faire que du mal, et je ne suis pas prête à donner un coup de main pour accélérer le processus, désolée.
Honnêtement, je vous trouve un peu naïf ...
Elisabeth