Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Qu'entend-on par "relecture" ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Qu'entend-on par "relecture" ?
Poster: Claire Dodé

Bonjour,

Un client a priori sérieux et reconnu, avec lequel je n'ai encore jamais travaillé, m'a demandé une relecture lundi soir pour mercredi matin, de 22 000 mots, en trois fichiers. J'ai proposé de prendre l'un des fichiers, soit 11 000 mots. Il se trouve que quelqu'un d'autre a pris le projet entier.

Etant donné que c'est la deuxième fois que cela m'arrive avec ce client (une fois sur une traduction, une fois sur la relecture), j'ai regardé le fichier d'un peu plus près, fait un alignement pour voir, constaté que la traduction était apparemment excellente (très bon niveau de français), et qu'il restait quelques légendes en allemand. Je me suis donc demandé si la relecture n'était en fait "qu'une" relecture orthographique et grammaticale du texte français, sans comparaison avec le texte allemand, ce qui va plus vite (mais je ne sais pas combien de mots je peux faire par jour pour une "simple" relecture franco-française). J'ai donc exprimé ma perplexité au client et lui ai demandé en quoi consistait précisément le travail qu'il demandait.

Sa réponse : "relecture intégrale en fait (mise en page, grammaire orthographe, terminologie etc.)".

Terminologie.... donc forcément relecture bilingue, non ? Y a-t-il quelque chose que, titulaire "seulement" d'un diplôme d'ingénieure, je ne saurais pas ?

Pour l'instant, lorsque je relis, je compare ligne à ligne les documents allemands et français.

Y a-t-il une manière de faire bien plus efficace ? Ou la mission a-t-elle simplement été acceptée par une équipe de traducteurs ?

Je n'ai aucune idée du tarif qui aurait été proposé. Nous avons discuté tarif au moment où ils m'ont inscrite dans leur base de données, sans qu'il y ait de problème majeur.

Merci.

Claire

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10798

Trending Articles