Forum: French
Topic: Menacé et insulté par un traducteur
Poster: Karl Supierz
Bonjour à toute et tous. Je suis Karl Supierz, co-fondateur de BeTranslated. Il y a un peu plus d’un mois, j’ai reçu une demande d’un client français désirant traduire un article scientifique qu’il a co-écrit, en vue de sa parution dans une revue médicale professionnelle américaine. L’un de nos chefs de projet me recommande une traductrice qui pourrait se charger de ce travail. Je la contacte donc et elle me confirme qu’elle peut effectivement le faire.
Une dizaine de jours plus tard, je reçois sa traduction. Je l’examine, mais le sujet étant tellement spécifique que même en français, j’avoue ne pas y comprendre grand-chose… J’envoie donc la traduction au client qui me revient trois jours plus tard en me disant que la traduction est exécrable et qu’elle a été refusée par les éditeurs américains…
Je recontacte donc la traductrice en lui demandant de jeter un œil sur sa traduction, et de la corriger. Elle s’offusque, me disant que sa traduction est « absolutely brilliant », que le client ne comprend rien et qu’elle ne voit pas de motif de la modifier. Je contacte donc notre chef de projet aux USA afin d’avoir un avis d’une autre ‘native speaker’. Elle me confirme au premier coup d’œil qu’il y a des erreurs et, après examen approfondi, que la traduction est vraiment très mauvaise.
Elle contacte la traductrice et tente de collaborer avec cette dernière en vue de corriger la traduction, en lui indiquant 4 ou 5 erreurs au tout début du texte. La traductrice reconnaît ces quelques erreurs et les corrige mais ne va pas au-delà (il y avait environ 11 000 mots).
Ma collègue américaine décide alors d’examiner le texte dans les moindres détails et doit en fait entièrement retraduire le texte, tant il y avait des erreurs de terminologie. Nous ne pouvions laisser le client avec ce texte mal traduit dont il avait entre temps payé la traduction.
Voici les commentaires de notre chef de projet US
“I can make a report if need be but the number of errors is so high
I'd have to do a machine comparison of her version and the final
version to show them all.“
-“I cannot use anything from her translation as it causes me to make errors”
-“I have enough documentation and errors found at this point to make
our case very easily at a later date when we address the failure to
meet her contractual obligations.”
Ce travail lui a pris environ deux semaines car elle avait d’autres activités en parallèle. Je livre cette nouvelle traduction au client qui se déclare enchanté et la traduction a été acceptée par les éditeurs américains.
A présent, je refuse de payer la première traductrice, puisque sa traduction a été jugée de très mauvaise qualité. J'ai en fait payé la deuxième traductrice pour le travail excellent qu’elle a fourni.
Depuis deux jours, l’associé de la première traductrice (un palestinien que je pense être son époux et qui est aussi membre de Proz) intervient dans un anglais parfois douteux, m'insulte (« You must be completely and utterly raving lunatic if you expect me to swallow your nonsense”, « you are nothing but a mere lowlife con artist ») et me menace (« I PROMISE YOU I WILL SEE TO IT THAT WE WILL MEET FACE TO FACE » « Insulting you dose not come even close to what I am planning to do, with a bit of luck, I will put you out of business. Rest assured I look forward to meeting you in person. I did not threaten you, I promised you. I have not started my actions against you yet. ») Je vis en République dominicaine et lui en Angleterre, mais il semble décidé à se présenter à ma porte.
Je suis sur le marché de la traduction depuis 14 ans et BeTranslated existe depuis 2002. Nous n’avons jamais escroqué qui que ce soit, les notes du Blueboard peuvent en témoigner. Nous avons effectues plusieurs milliers de traductions en 12 ans et avons au contraire parfois dû faire face à des impayés de clients indélicats.
J’apprécierais qu’un(e) responsable de Proz prenne contact avec moi afin que je puisse discuter avec lui/elle avant que cette regretable histoire prenne une tournure regrettable tant pour moi que pour ce monsieur. Je suis normalement quelqu'un de tres pacifique, mais je ne garanti pas ma réaction s'il se présente chez moi en m'insultant...
Tout conseil est évidemment le bienvenu.
Topic: Menacé et insulté par un traducteur
Poster: Karl Supierz
Bonjour à toute et tous. Je suis Karl Supierz, co-fondateur de BeTranslated. Il y a un peu plus d’un mois, j’ai reçu une demande d’un client français désirant traduire un article scientifique qu’il a co-écrit, en vue de sa parution dans une revue médicale professionnelle américaine. L’un de nos chefs de projet me recommande une traductrice qui pourrait se charger de ce travail. Je la contacte donc et elle me confirme qu’elle peut effectivement le faire.
Une dizaine de jours plus tard, je reçois sa traduction. Je l’examine, mais le sujet étant tellement spécifique que même en français, j’avoue ne pas y comprendre grand-chose… J’envoie donc la traduction au client qui me revient trois jours plus tard en me disant que la traduction est exécrable et qu’elle a été refusée par les éditeurs américains…
Je recontacte donc la traductrice en lui demandant de jeter un œil sur sa traduction, et de la corriger. Elle s’offusque, me disant que sa traduction est « absolutely brilliant », que le client ne comprend rien et qu’elle ne voit pas de motif de la modifier. Je contacte donc notre chef de projet aux USA afin d’avoir un avis d’une autre ‘native speaker’. Elle me confirme au premier coup d’œil qu’il y a des erreurs et, après examen approfondi, que la traduction est vraiment très mauvaise.
Elle contacte la traductrice et tente de collaborer avec cette dernière en vue de corriger la traduction, en lui indiquant 4 ou 5 erreurs au tout début du texte. La traductrice reconnaît ces quelques erreurs et les corrige mais ne va pas au-delà (il y avait environ 11 000 mots).
Ma collègue américaine décide alors d’examiner le texte dans les moindres détails et doit en fait entièrement retraduire le texte, tant il y avait des erreurs de terminologie. Nous ne pouvions laisser le client avec ce texte mal traduit dont il avait entre temps payé la traduction.
Voici les commentaires de notre chef de projet US
“I can make a report if need be but the number of errors is so high
I'd have to do a machine comparison of her version and the final
version to show them all.“
-“I cannot use anything from her translation as it causes me to make errors”
-“I have enough documentation and errors found at this point to make
our case very easily at a later date when we address the failure to
meet her contractual obligations.”
Ce travail lui a pris environ deux semaines car elle avait d’autres activités en parallèle. Je livre cette nouvelle traduction au client qui se déclare enchanté et la traduction a été acceptée par les éditeurs américains.
A présent, je refuse de payer la première traductrice, puisque sa traduction a été jugée de très mauvaise qualité. J'ai en fait payé la deuxième traductrice pour le travail excellent qu’elle a fourni.
Depuis deux jours, l’associé de la première traductrice (un palestinien que je pense être son époux et qui est aussi membre de Proz) intervient dans un anglais parfois douteux, m'insulte (« You must be completely and utterly raving lunatic if you expect me to swallow your nonsense”, « you are nothing but a mere lowlife con artist ») et me menace (« I PROMISE YOU I WILL SEE TO IT THAT WE WILL MEET FACE TO FACE » « Insulting you dose not come even close to what I am planning to do, with a bit of luck, I will put you out of business. Rest assured I look forward to meeting you in person. I did not threaten you, I promised you. I have not started my actions against you yet. ») Je vis en République dominicaine et lui en Angleterre, mais il semble décidé à se présenter à ma porte.
Je suis sur le marché de la traduction depuis 14 ans et BeTranslated existe depuis 2002. Nous n’avons jamais escroqué qui que ce soit, les notes du Blueboard peuvent en témoigner. Nous avons effectues plusieurs milliers de traductions en 12 ans et avons au contraire parfois dû faire face à des impayés de clients indélicats.
J’apprécierais qu’un(e) responsable de Proz prenne contact avec moi afin que je puisse discuter avec lui/elle avant que cette regretable histoire prenne une tournure regrettable tant pour moi que pour ce monsieur. Je suis normalement quelqu'un de tres pacifique, mais je ne garanti pas ma réaction s'il se présente chez moi en m'insultant...
Tout conseil est évidemment le bienvenu.