Forum: French
Topic: Devenir traducteur
Poster: Virginief
Post title: oups.. je viens de voir vos réponses...
En effet, je suis bien consciente du problème de ne pas avoir de diplôme (et j'aimerais en passer un quand cela sera possible).
En ce qui concerne le "mot à mot", j'essaie toujours de ne pas en faire, sans pour autant m'éloigner du texte et des termes originaux (je pense que si l'auteur a choisi un mot au lieu d'un autre ce n'est pas au hasard). Je commence toujours par lire le texte à traduire pour m'imprégner du sens général et je termine toujours par une relecture en me mettant "dans la peau" de la personne qui va lire... Cela me permet également de vérifier l'orthographe et les tournures de mes phrases... Je pense (et je me trompe peut-être) que faire de la traduction c'est "ressentir une langue" et la traduire de manière à conserver cette "sensation"...
Et je suis tout à fait d'accord avec ce qu' Angelina dit sur la "contamination" des langues... J'ai dernièrement un gros problème avec ça (ça fait 3 ans que je ne suis pas rentrée en France et que je ne parle presque qu'espagnol) et je dois donc faire des recherches pour m'assurer que je ne fais pas ce type d'erreur... mais effectivement je pense qu'avec l'expérience on sait quels sont les mots "à risque" et on peut donc aller plus vite...
Enfin, pour ce qui est du projet, la personne ne m'a pas contactée depuis novembre 2013... et hier j'ai enfin reçu un email me demandant si j'étais toujours intéressée... Il veut savoir mes tarifs, etc... Donc j'ai décidé d'accepter le projet et de faire corriger les premières traductions par une personne plus expérimentée.
Et je suis très décidée à suivre l'exemple de Nelson Monfort et triompher! ahahah
Merci pour vos réponses et encouragements.
Topic: Devenir traducteur
Poster: Virginief
Post title: oups.. je viens de voir vos réponses...
En effet, je suis bien consciente du problème de ne pas avoir de diplôme (et j'aimerais en passer un quand cela sera possible).
En ce qui concerne le "mot à mot", j'essaie toujours de ne pas en faire, sans pour autant m'éloigner du texte et des termes originaux (je pense que si l'auteur a choisi un mot au lieu d'un autre ce n'est pas au hasard). Je commence toujours par lire le texte à traduire pour m'imprégner du sens général et je termine toujours par une relecture en me mettant "dans la peau" de la personne qui va lire... Cela me permet également de vérifier l'orthographe et les tournures de mes phrases... Je pense (et je me trompe peut-être) que faire de la traduction c'est "ressentir une langue" et la traduire de manière à conserver cette "sensation"...
Et je suis tout à fait d'accord avec ce qu' Angelina dit sur la "contamination" des langues... J'ai dernièrement un gros problème avec ça (ça fait 3 ans que je ne suis pas rentrée en France et que je ne parle presque qu'espagnol) et je dois donc faire des recherches pour m'assurer que je ne fais pas ce type d'erreur... mais effectivement je pense qu'avec l'expérience on sait quels sont les mots "à risque" et on peut donc aller plus vite...
Enfin, pour ce qui est du projet, la personne ne m'a pas contactée depuis novembre 2013... et hier j'ai enfin reçu un email me demandant si j'étais toujours intéressée... Il veut savoir mes tarifs, etc... Donc j'ai décidé d'accepter le projet et de faire corriger les premières traductions par une personne plus expérimentée.
Et je suis très décidée à suivre l'exemple de Nelson Monfort et triompher! ahahah
Merci pour vos réponses et encouragements.