Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Opération Transparence

$
0
0
Forum: French
Topic: Opération Transparence
Poster: Jean-Marie Le Ray

L'un des arguments les plus débattus depuis toujours sur ce site est celui des prix, et généralement celui des prix trop bas. A juste titre certes, mais la problématique des tarifs doit s'inscrire dans une vision plus large, car au final la vraie question à laquelle doit répondre chaque traducteur/traductrice, c'est : « Cette profession me permettra-t-elle de gagner ma croûte dignement et d'assurer à ma famille une vie décente ? »

Et la meilleure façon d'y répondre c'est de fixer dès le départ un objectif chiffré en fonction des spécificités et des exigences de chacun/e, où le tarif n'est qu'un des éléments de la donne.

Ceci dit, si l'on se place au seul plan économique, il n'y a pas 36 alternatives : soit je traduis plus de pages moins bien payées, soit je traduis moins de pages mieux payées...

Lors de formations sur le marketing pour les traducteurs que j'ai eu l'occasion d'animer en Italie, je présente le tableau suivant, pour calculer simplement le moyen de facturer 3000 €/mois et dégager ainsi un C.A. net de 36000 € sur l'année, où rien que sur le haut du tableau, on voit bien qu'une différence de 5€ par page signifie devoir traduire 600 pages en plus pour une même facturation finale (mais 1800 pages en plus pour un écart de 10€)...

Cf. [url removed]

A signaler que ce C.A. de 36000€/an a été pris comme référence en me basant sur une moyenne des C.A. déclarés au niveau européen selon différentes études.

ATTENTION : en précisant toutefois que le C.A. N'EST PAS le gain net, comme nous allons le voir...

J'ai 28 ans de métier cette année (premières trad en 1985), 24 ans que j'ai créé mon agence, et 2012 a été ma meilleure année depuis toujours.

Or puisque de toute façon l'ensemble de mon activité est décortiquée au mot par mot (littéralement : je dois communiquer au fisc "combien de mots j'ai traduit dans l'année", entre autres...), j'ai décidé de partager ces résultats avec des collègues, ce sera sûrement plus profitable que si cela reste confiné à la seule connaissance de quelques agents fiscaux grisâtres...

J'ai donc réalisé en 2012 un C.A. brut de 71259,36 €, dont 8519,87 € de TVA (uniquement pour les boulots faits en Italie, pas pour ceux facturés en France ou ailleurs), soit un C.A. net de 62739,49 €.

Qui se compose de la façon suivante :

- 1221 pages traduites (200 mots par page sur texte cible)
- 755 pages relues (facturées soit à 1/3 soit à l'heure)
- 110 jours d'interprétation

En appliquant la moyenne des tarifs que je pratique (ne pas oublier que les tarifs en Italie sont plutôt bas) :

- 20€ par page de 200 mots = 0,1€/mot
- 7€ par page relue (soit en gros 1/3 du tarif plein)
- 35€ / heure de relecture (en me basant sur 1h = 5 pages)
- 300 €/jour pour l'interprétation.

Les interprètes observeront immédiatement qu'il s'agit d'un tarif pratiquement réduit de moitié (mon prix habituel pour une journée est entre 5 et 600 €), mais il s'agissait d'un travail vraiment spécial : 110 jours en tout (50 dans le nord de l'Italie et 60 en France), où je suis parfois resté longtemps sans rentrer chez moi (problèmes de transport donc en partant le vendredi soir pour revenir le lundi matin, l'aller-retour durant le week-end était impraticable), ce qui fait que j'ai dû calculer un prix moyen 7 jours sur 7, et vu la durée, je n'aurais eu absolument aucune chance d'obtenir le travail en pratiquant mes prix habituels. D'où le compromis sur 300€/jour, tous les autres frais étant pris en charge par le client.

Résultat : 24420 (1221 x 20) + 5285 (755 x 7) + 33000 (300 x 110) = 62705 €.

Donc vu que le C.A. net est établi à 62739,49 €, la moyenne ci-dessus ne s'écarte que de 0,055%, ce qui est excellent et permet de calculer des projections plutôt précises en se basant sur ces valeurs.

Mais continuons le raisonnement en arrondissant par excès le C.A. net à 63000 €, desquels j'ai dû déduire plus de 8000 euros pour arriver à un résultat imposable inférieur à 55000 € pour 2012.

Car selon l'actuel barème italien, entre 28 et 55000 on est imposé à 38%, mais si on passe la barre des 55000 le taux monte à 41%.

Et l'un des gros problèmes des traducteurs, c'est qu'en général une fois que votre équipement bureautique (matériel et logiciel) est au point, toute la production dépend de votre cerveau. Donc pas de coûts de production excessifs, et au final peu de déductions possibles par rapport à d'autres métiers.

Ce qui fait que j'ai investi un peu en fin d'année pour descendre en dessous de 55000, mais j'aurai quand même près de 21000 € d'impôts à payer...

Résultat net dégagé après impôts pour l'année 2012 : 55000 - 20900 (38% d'impôts) = 34100 € nets.

Soit l'équivalent d'un salaire mensuel net de 2840€.

Ainsi décomposé sur l'année, en jours de travail :

- 110 jours d'interprétation = presque 16 semaines (en comptant tous les week-end passés loin de ma famille comme des jours de travail) ;
- 180 jours de traduction/relecture (en comptant 5 jours ouvrables par semaine sur les 36 semaines restantes), durant lequels j'ai traduit 1221 pages et relu 755 autres, pour un total de 1976 pages. D'où une moyenne journalière de 11 pages sur les 180 jours, dont 7 traduites (62%) et 4 relues (38%).
- 76 jours de congés = l'équivalent de 38 fins de semaine...

Donc au final, en partant d'un C.A. net de 5228€/mois (62739,49 € sur 12), j'arrive à un salaire net ne représentant que 46% de ce que j'ai facturé.

Or en appliquant ce pourcentage au C.A. moyen de 36000 € caculé dans le tableau ci-dessus, ça me donnerait un salaire de 16560 €, soit 1380 €/mois...

Voilà, j'arrête ici, en espérant avoir donné une image aussi concrète que possible de ce à quoi il faut penser lorsqu'on veut se lancer dans ce métier, riche en satisfactions quand on réussit à l'exercer dans de bonnes conditions, et inversement proportionnel dans le cas contraire.

Dites-vous également que d'autres gagnent bien plus que ça, mais là on parle de spécialisations pointues, dans la finance, le médical, etc.

Ou alors se faire embaucher dans une grande institution, encore mieux européenne, d'ailleurs si quelqu'un qui me lit peut apporter son témoignage sur ce point, ça fera avancer le schmilblick ;-)

Jean-Marie

P.S. Juste pour la petite histoire : le client pour lequel j'ai fait les 110 jours d'interprétation en 2012 m'a trouvé sur Proz début avril ! Il ne me connaissait pas avant, et je n'avais jamais entendu parler de lui non plus...

[Modificato alle 2013-01-10 12:14 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles