Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | Merci beaucoup pour votre commentaire

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: Florian Stauber
Post title: Merci beaucoup pour votre commentaire

Bonjour !

[quote]nordiste wrote:

Pour résumer, vous avez déjà un (ou deux ?) diplômes de niveau Master et quelques années de pratique de la traduction, ce qui devrait vous apporter une certaine crédibilité auprès de vos clients et prospects.
Je ne pense pas non plus qu'ajouter un diplôme, même avec l'intitulé "traduction EN>FR" vous apporterait beaucoup plus.
[/quote]

Comme je l'ai dit, mes domaines d'études (je vous renvoie à mon profil) ne concernaient ni l'anglais ni la traduction et, de ce fait, je me sens un petit peu complexé par rapport aux autres professionnels qui ont suivi un chemin plus « orthodoxe » en la matière… Je sais bien que la formation universitaire en soi et l'expérience ont leur poids et qu'un diplôme spécifique ne fera peut-être pas de réelle différence mais le papier ne constitue-t-il pas néanmoins un atout dans cette combinaison de langues marquée par une forte concurrence ?

[quote]
A votre place je me tournerais davantage vers des formations plus professionnelles, très courtes et très pragmatiques. Voyez en particulier les offres de formation des associations professionnelles de traducteurs comme ASTTI en Suisse, SFT en France, ITI en UK et aussi ATA aux USA, ou des universités dans le cadre de leur programme de formation continue.
[/quote]

J'ai souvent consulté l'offre de formation continue de l'ASTTI et je n'y ai pas encore vue ce que je cherchais (méthodologie en anglais-français) pour ce qui est des courtes formations. Ceci dit, je n'ai pas encore regardé du côté des autres associations et des universités que vous avez mentionnées et je pense donc creuser un peu de ce côté-là.

[quote]
Vous pouvez faire le point sur ce qui vous manque : maîtrise des fonctions avancées des CAT Tools comme memoQ ou SDL Studio ? gestion de terminologie et corpus ? approche commerciale et prospection de nouveaux clients ? gestion des devis et factures ? PEMT (approche professionnelle sérieuse, pas déguisée en simple relecture), spécialisation dans un secteur (finances, juridique, médical ) ? Ce sont des thèmes régulièrement abordés.
[/quote]

Hormis la PEMT et les spécialisations, ce ne sont pas ces aspects-là qui manquent à mes compétences, mais plutôt une formation qui me donnerait des outils / une méthode à appliquer en pratique. Peut-être que je me fais des illusions sur ce point et que je ne trouverai pas ou peu de réponse en ce sens, mais je pense en tout cas que c'est ce qui me fait défaut.

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | ISO n'est pas une bonne raison, à mon avis

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: Sheila Wilson
Post title: ISO n'est pas une bonne raison, à mon avis

[quote]Florian Stauber wrote:
Est-ce vous pensez que le contenu théorique et les corrections des formateurs vous ont été utiles dans la pratique après coup ? [/quote]
Je les ai trouvés très pertinents, même incontournables. Mais j'étais traductrice débutante -- je ne connaissais strictement rien de la profession, même si j'avais déjà fait beaucoup de traductions pour mes voisins dans le Midi contre une bouteille de rouge ;) .

Mais je vois que votre ambition est de ne pas perdre un client :

[quote]Le fait est qu'une agence avec laquelle j'ai un long et bon rapport me demande depuis quelques temps de rendre compte de mes qualifications en matière de traduction anglais-français dans le cadre d'audits pour sa certification ISO, et je dois souvent me justifier par le biais de mon expérience (en détaillant les projets sur lesquels j'ai travaillé). Pour l'heure, l'agence semble s'en contenter, mais je crains qu'une absence de certification me porte préjudice à long terme…[/quote]
Mon mari était auditeur certifié ISO, et il vous dirait que l'agence a la responsabilité de s'assurer que ces traducteurs ont les antécédents en matière de la traduction. Il n'y a pas de certificat particulier requis par ISO. Ce "long et bon rapport" que vous avez avec eux est largement suffisant. Pour d'autres, vous êtes diplômé dans vos deux langues sources et en plus vous avez plusieurs années d'expérience. Votre CV dit tout cela.

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | ISO 17100:2015

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: Adrien Esparron
Post title: ISO 17100:2015

[quote]Florian Stauber a écrit :

... le fait est qu'une agence avec laquelle j'ai un long et bon rapport me demande depuis quelques temps de rendre compte de mes qualifications en matière de traduction anglais-français dans le cadre d'audits pour sa certification ISO, et je dois souvent me justifier par le biais de mon expérience (en détaillant les projets sur lesquels j'ai travaillé). Pour l'heure, l'agence semble s'en contenter, mais je crains qu'une absence de certification me porte préjudice à long terme…

[/quote]

Si l'agence en question pinaille à ce point au nom de la norme, et elle ne sera pas la seule dans l'histoire à interpréter certaines exigences à sens unique, elle se devrait de la prendre à la lettre et de ne pas se mettre elle-même en contradiction :

En effet, et vous le savez aussi bien que moi, si la norme « oblige » les agences de traduction à travailler exclusivement avec des traducteurs en mesure de prouver qu’ils présentent les compétences professionnelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes :

- un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction
- une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction
- plus de cinq années d’expérience professionnelle en traduction
,

votre agence ne saurait exiger les trois en même temps et votre long et bon rapport ainsi que votre formation dépassent largement le minimum requis.

Le dire ne change peut-être rien à la situation, mais devrait vous libérer de ce que perçois être un problème pour vous, ce qui ne le devrait pas, et qui ne doit pas le devenir avec d'autres éventuels partenaires.

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | outils et méthodes + certification

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: nordiste
Post title: outils et méthodes + certification

S'il existait réellement des outils et méthodes "magiques" en traduction ça se saurait depuis longtemps, non ? ;-) Chacun se débrouille et une bonne part des cours consiste à échanger des astuces et à s'entraîner, quant aux chercheurs et traductologues ils n'ont pas encore décortiqué le processus de traduction.
Si vous ne l'avez pas déjà, voyez le Guide Maertens de la traduction anglo-français, un grand classique.
Si vous voulez avant tout un certificat qui fasse autorité dans le métier, il y a effectivement le DipTrans (plutôt à usage européen) et bien sûr le certificat ATA de l'Association des traducteurs américains. Le budget à prévoir est important, voyage et cours de préparation compris car ce sont des examen difficiles et il est important de s'y préparer.
CI3M impose aussi un examen d'entrée, vous pouvez peut-être le passer pour tester votre niveau.

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | Cas isolé et perspective de perfectionnement

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: Florian Stauber
Post title: Cas isolé et perspective de perfectionnement

En ce qui concerne les exigences ISO de l'agence que j'ai citée :

[quote]Sheila Wilson wrote:

Mon mari était auditeur certifié ISO, et il vous dirait que l'agence a la responsabilité de s'assurer que ces traducteurs ont les antécédents en matière de la traduction. Il n'y a pas de certificat particulier requis par ISO. Ce "long et bon rapport" que vous avez avec eux est largement suffisant.[/quote]

[quote]Adrien Esparron wrote:

Si l'agence en question pinaille à ce point au nom de la norme, et elle ne sera pas la seule dans l'histoire à interpréter certaines exigences à sens unique, elle se devrait de la prendre à la lettre et de ne pas se mettre elle-même en contradiction…[/quote]

Je conviens que les preuves de mon expérience sont suffisantes pour répondre aux exigences de la norme en question, et il s'agissait sans doute d'un excès de zèle de la part de l'agence ou bien d'une interprétation à sens unique des conditions requises. J'ai sans doute mal compris ses demandes de justification répétées en les ressentant, à tort, comme une remise en question de mes compétences. Quoiqu'il en soit, c'est un cas isolé parmi les agences avec lesquelles je travaille et vos points de vue m'aideront à mieux relativiser cette situation.

[quote]nordiste wrote:

S'il existait réellement des outils et méthodes "magiques" en traduction ça se saurait depuis longtemps, non ? ;) Chacun se débrouille et une bonne part des cours consiste à échanger des astuces et à s'entraîner… [/quote]

Je ne parlais naturellement pas d'obtenir des recettes miracles :D mais plus simplement d'étudier 1-2 approches courantes s'appliquant à la traduction EN>FR, ainsi que d'accéder à quelques astuces qui pourraient m'aider à traiter un certain nombre de difficultés courantes. Tout en étant conscient d'avoir acquis beaucoup d'éléments au travers de ma propre pratique (notamment en faisant des révisions de traductions tierces et en me faisant moi-même relire), je voudrais me perfectionner dans le cadre d'une formation continue. Merci pour votre recommandation de lecture !

Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction | formation continue

$
0
0
Forum: French
Topic: Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
Poster: xanthippe
Post title: formation continue

Je peux vous conseiller de suivre régulièrement des formations dans le cadre de la formation continue.

Par exemple pour une formation à Trados il y a [url removed]

SDL Trados Studio 2009 - vente d'une clef d'activation suite à la fin de mon activité | vente d'anciens versions de logiciels

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2009 - vente d'une clef d'activation suite à la fin de mon activité
Poster: Nikolaus Weimann
Post title: vente d'anciens versions de logiciels

indépendamment de la question de l'intérêt d'acquérir les anciens versions de SDL Studio il se pose la question s'il sera techniquement possible de les utiliser au délà de la période d'essai de 30 jours. L'année dernière j'avais effectué un travail pour une agence de traduction en échange d'une licence pour SDL 2017. Toutefois le placement du fichier de licence qui m'a été fourni n'a pas permis d'utiliser Studio 2017 au délà de la période d'essai. De ce fait il y a lieu de se poser la question s'il est techniquement possible de transférer la licence des anciens logiciels sur un autre utilisateur.

SDL Trados Studio 2009 - vente d'une clef d'activation suite à la fin de mon activité | PS

$
0
0
Forum: French
Topic: SDL Trados Studio 2009 - vente d'une clef d'activation suite à la fin de mon activité
Poster: Nikolaus Weimann
Post title: PS

je ne vois pas comment on pourra actuellement vendre SLD Studio 2017 pour 500 Euro étant donne que la version actuelle Studio 2019 est déjà moins chère.

Connaissez-vous et utilisez-vous easyling.com?

$
0
0
Forum: French
Topic: Connaissez-vous et utilisez-vous easyling.com?
Poster: Christine Cramay-Valentini

Bonjour chères/chers collègues,
Je suis tombée sur ce site : [url removed] (Budapest, Hongrie) et souhaiterais avoir les avis de traducteurs ayant recours de manière régulière à ce site.
Je crois avoir compris que ce site peut télécharger un site de notre choix dans la version linguistique de notre choix et créer un fichier XLIFF pour travailler directement avec notre outil d'aide à la traduction (memoQ, Trados, etc.).
Si certain(e)s d'entre vous utilisent ce site et en sont satisfaits, merci de bien vouloir me dire si les prix sont raisonnables et comment cela fonctionne.
Cordialement,
Christine

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Florence LeMenier

Bonjour,
Je suis une traductrice freelance (En->Fr) et l'on m'a contacté pour une traduction de livre (une autobiographie pour être précis). Le livre serait ensuite publié en ebook/papier en France.
L'entreprise qui m'embauche a-t-elle pour obligation légale de me payer des royalties ou bien juste un forfait au feuillet est il possible?
1. D'après ce que j'ai lu sur la législation Fr, payer des royalties est une obligation, quelqu'un peut-il confirmer?
2. Je suis basée en UK et l'entreprise qui m'embauche aussi mais ils veulent vendre le livre en France. Je me demande si l'endroit où est basée l'entreprise a une importance sur la législation qui s'applique ? Ou bien l'endroit où elle souhaite vendre ?
3. Si je rentre en France (le contexte actuel m'y fait réfléchir), cela change-t-il quelque chose?

En vous remerciant,
Cordialement,
Florence LM

Enquêtes métier

$
0
0
Forum: French
Topic: Enquêtes métier
Poster: Maëla Thomar

Bonjour à tous et à toutes,

Je suis actuellement dans un processus de reconversion et j'ai besoin de réaliser des "enquêtes métier" afin d'appuyer mes demandes de financement auprès de l'AGEFIPH et de Pôle Emploi, notamment pour justifier qu'il s'agit d'une profession compatible avec mon handicap.

Certains d'entre vous seraient-ils disposés à y répondre ?
Il s'agit d'une vingtaine de questions qui se présentent sous la forme d'un questionnaire Google Forms : [url removed]

La formation que je souhaite suivre est celle du CI3M (désormais "Edvenn").

A titre personnel, je pense avoir trouvé de nombreuses réponses à ces questions en parcourant le forum mais la bureaucratie exige malheureusement un format un peu plus structuré. :-)

Merci d'avance à celles et ceux qui pourront me répondre !

Enquête pratiques développement durable, réponse covid-19

$
0
0
Forum: French
Topic: Enquête pratiques développement durable, réponse covid-19
Poster: John Di Rico

Bonjour,

Je me permets de vous solliciter dans le cadre de mon engagement bénévole et associatif à la Jeune Chambre Economique Française ( [url removed] ).

La JCEF est une association reconnue d'utilité public qui offre aux jeunes l'opportunité d'être acteurs du changement dans leur ville. Nous menons des actions sociales, économiques ou environnementales qui visent à résoudre les problématiques du territoire.

En début d'année, nous avons lancé un nouveau thème pluriannuel comme ligne directrice pour ces actions bénévoles : "Optimisons nos ressources pour allier développement économique et durable".

Afin de connaître les meilleurs pratiques en la matière du développement durable et les difficultés que rencontrent les entreprises, y compris les traducteurs ou interprètes freelance, notamment en lien avec le COVID-19, nous menons une enquête territoriale.

A l'heure actuelle, nous avons plus de 2200 réponses à cette enquête issues de toute la France.

Si vous souhaitez y participer et recevoir les résultats, c'est par ici :
[url removed]

Nous vous restituerons les résultats lors du 3e trimestre de cette année. Cette restitution mettra en avant les forces et faiblesses de notre territoire et donnera de précieuses indications pour orienter des actions pertinentes alliant davantage développement économique et durable.

Je vous remercie par avance pour votre aide précieux.

John

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Loi française

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Tanguy Przybylski
Post title: Loi française

Bonjour,

a priori, si le livre est publié en France, c'est le droit français qui doit s'appliquer.

En ce qui concerne les royalities,tout dépend du contrat que vous signez avec votre client (contrat écrit, pas de contrat verbal).

Il me semble qu'il y a trois possibilités : un tarif fixe, un tarif fixe avec royalties et les royalties seules.

En général, dans l'édition, c'est plutôt la deuxième option qui est la plus courante : un forfait par très cher pour la traduction mais octroi de royalties (attention, ne vous attendez pas à des pourcentages énormes, c'est le volume des ventes qui peut venir gonfler votre porte-monnaie, s'il se vend peu, cela vous fera de l'argent de poche).

Mais n'étant pas spécialiste, mieux vaut écouter l'avis d'expert de la question.

Bonne chance

Enquêtes métier | Est-il possible d'accéder au questionnaire sans y répondre svp ?

$
0
0
Forum: French
Topic: Enquêtes métier
Poster: Lorna Bertaud
Post title: Est-il possible d'accéder au questionnaire sans y répondre svp ?

Bonjour Maëla,
Serait-il possible d'avoir accès à l'ensemble des questions de votre enquête avant d'y répondre svp ?
Le questionnaire fait plusieurs pages et il faut répondre aux questions de la première page pour pouvoir passer aux pages suivantes. Comme la première question consiste à décline son identité et ses coordonnées, je voudrais m'assurer que les questions des pages suivantes ne concernent pas des informations que je considère comme confidentielles.
Merci et bon courage dans votre démarche,
Lorna

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Manque de précisions

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Adrien Esparron
Post title: Manque de précisions

Bonjour,

Pour pouvoir répondre de manière utile, il conviendrait vraiment d'en savoir plus : qui est « on », « l'entreprise » demandeur, comment le livre est-il déjà publié (où, comment, par qui), qui publierait en France l'ebook/le papier ?

Le propos ressemble à une autopublication personnelle (gratuite ou aux frais de l'auteur) qui n'engage que son auteur ?

Dans ce dernier probable cas, l'auteur serait-il en mesure de vous rémunérer comme il convient (j'en doute sincèrement) et d'assurer les éventuels frais de publication d'un eBook (sans parler d'une version papier) ? Si tel devait cependant être le cas, je vois mal la mise en place d'une stratégie prenant des royalties en considération, à moins que cette entreprise ne soit réellement une vraie maison d'édition et vous propose un vrai contrat de droits d'auteur et de cession d'adaptation audiovisuelle...

Mais comme vous ne dites rien sur cette « entreprise », je ne vois guère de cadre légal à y appliquer dans l'immédiat, que ce soit au Royaume Uni ou en France.

Enquêtes métier | Aperçu des questions

$
0
0
Forum: French
Topic: Enquêtes métier
Poster: Maëla Thomar
Post title: Aperçu des questions

[quote]Lorna Bertaud wrote:

Bonjour Maëla,
Serait-il possible d'avoir accès à l'ensemble des questions de votre enquête avant d'y répondre svp ?
Le questionnaire fait plusieurs pages et il faut répondre aux questions de la première page pour pouvoir passer aux pages suivantes. Comme la première question consiste à décline son identité et ses coordonnées, je voudrais m'assurer que les questions des pages suivantes ne concernent pas des informations que je considère comme confidentielles.
Merci et bon courage dans votre démarche,
Lorna [/quote]

Bonjour Lorna,

Bien sûr, je comprends tout à fait et je vais les indiquer ici dans l'ordre !

--
Quel est votre parcours de formation ?
Quelles sont vos langues de travail ?
Depuis combien de temps exercez-vous ce métier ?
Quel est votre statut ?

Si indépendant :
Combien de temps vous a-t-il fallu pour développer votre activité et construire votre clientèle ?
Comment estimeriez-vous le temps passé à effectuer d'autres tâches par rapport au travail de traduction en lui-même (comptabilité, marketing, etc.) ?
Vos clients se trouvent-ils principalement en France ou à l'étranger ?
Travaillez-vous en majorité avec des agences ou avec des clients directs ?
Quelles sont les principales difficultés que vous avez rencontrées au démarrage ?
Y'en a-t-il que vous rencontrez encore actuellement ? (facultatif)

Si salarié :
Au bout de combien de temps avez-vous trouvé du travail à l'issue de votre formation ?
Pour quelle entreprise travaillez-vous ? (facultatif)
Quels sont les avantages et inconvénients du statut salarié ?

Si autre :
Pouvez-vous décrire votre statut ?
Quels sont les avantages et inconvénients de votre statut par rapport aux autres ?

Questions communes :
A quoi ressemble votre environnement de travail ?
En quoi consiste votre journée de travail ?
Quels types de documents traduisez-vous ?

Réalisez-vous d'autres tâches que la traduction ?
(Cases à cocher)
- Relecture
- Transcription
- Sous-titrage
- Localisation
- Autre : (à compléter)

Quelles sont les contraintes de la profession ?
Qu'est-ce qui vous plait dans ce métier ?
Quelles sont selon vous les qualités nécessaires pour l’exercer ?
Quels sont les différents débouchés possibles ?
Quelles spécialisations considérez-vous comme porteuses ?
Que pensez-vous de l’évolution du métier par rapport au développement de l’intelligence artificielle et des nouvelles technologies comme les traducteurs automatiques ?

En guise de conclusion, quels conseils donneriez-vous à un futur professionnel de la traduction ?
--

Merci pour vos encouragements !

Et merci également à toutes les personnes qui ont répondu jusqu'ici, ces réponses sont très instructives, au delà du besoin administratif de collecte. :-)

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Apport de précisions

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Florence LeMenier
Post title: Apport de précisions

Bonjour,

Merci de vos réponses.
Le "on" du "on m'a contacté" est une petite maison d'édition basée en UK, ils se spécialisent sur la traduction de livres EN->FR. J'ai regardé et jusqu'à maintenant les livres qu'ils ont fait traduire et publiés sont de petits livres peu connus, publiés sous format électronique et en livre papier sur amazon. Je suppose donc qu'ils ont très peu de coût de publication.
Je précise que ce n'est pas l'auteur qui m'a contacté mais bien une maison d'édition.
Du coup j'ai compris que en France il y a généralement des royalties mais ici en UK pas forcément.
Mais du coup c'est un cas assez particulier niveau lois/conventions qui s'appliquent.
Je pense qu'il faut que j'arrive à répondre aux questions ci dessous pour pouvoir comprendre la situation:
1. Le fait que l'entreprise vend sur Amazon Fr fait il que l'entreprise est soumise au droit fr pour la traduction de ce livre?
2. Je suis basée en UK et l'entreprise qui m'embauche aussi mais ils veulent vendre le livre en France. Je me demande si l'endroit où est basée l'entreprise a une importance sur la législation/convention qui s'applique ?
3. Si je rentre en France (le contexte actuel m'y fait réfléchir), cela change-t-il quelque chose?

Florence LM

Enquêtes métier | Done ;)

$
0
0
Forum: French
Topic: Enquêtes métier
Poster: Robin LEPLUMEY
Post title: Done ;)

Done ;)

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Clarifications

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Adrien Esparron
Post title: Clarifications

Bonjour,

Contrairement aux apparences, la situation me semble assez claire.

Dans un premier temps, puisque la maison d'édition semble avoir une expérience de ce type de publication, demandez-lui tout simplement ce qu'elle pratique habituellement avec ses intervenants : rémunération de la traduction, partage des royalties sur les ventes, etc.

Les questions que vous aurez alors éventuellement à vous poser seront fonction de ces conditions.

Mais, comme je vous vois buter sur certaines questions initiales, je vais tenter d'y répondre.

[quote] 1. Le fait que l'entreprise vend sur Amazon Fr fait il que l'entreprise est soumise au droit fr pour la traduction de ce livre? [/quote]

J'ai de vrais doutes sur ce point, à vrai dire, je répondrais que cela n'a aucun rapport. Pour en savoir plus sur la manière dont cela se passe, vous pouvez jeter un œil ici : [url removed]
Je suppose que c'est ce dont il est question avec votre publication, ou de quelque chose de semblable. La question qui doit être posée ici est de savoir au nom de qui le compte KDP est ouvert.

[quote] 2. Je me demande si l'endroit où est basée l'entreprise a une importance sur la législation/convention qui s'applique ? [/quote]

Si ce qui précède est plus ou moins la réalité, non pour la publication en tant que telle. En revanche, l'accord que vous êtes susceptible de passer avec votre maison d'édition ne relève que du droit local.

[quote] 3. Si je rentre en France (le contexte actuel m'y fait réfléchir), cela change-t-il quelque chose? [/quote]

Il semble bien que non, ni vis-à-vis de l'éditeur britannique, ni encore moins vis-à-vis d'Amazon.

Dans l'immédiat, je ne vois pas vraiment quoi pouvoir vous dire de plus.

Très bonne continuation.

L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Merci

$
0
0
Forum: French
Topic: L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties?
Poster: Florence LeMenier
Post title: Merci

Merci beaucoup pour ces précisions, je vais parler avec la maison d'édition et voir.
Florence LM
Viewing all 10798 articles
Browse latest View live