Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Opération Transparence | Recentrage

$
0
0
Forum: French
Topic: Opération Transparence
Poster: Jean-Marie Le Ray
Post title: Recentrage

[quote]Sophie Dzhygir wrote:

Je viens de lire l'article de wikipedia sur le sujet ( [url removed] #Liquidation_de_l.27imp.C3.B4t) et j'ai appris beaucoup de choses sur le calcul de l'impôt, ...

[/quote]

Pour faire une comparaison France-Italie qui, comme dit Philippe, vaut ce qu'elle vaut, en appliquant les tranches de l'IR français, ça fait quand même une sacrée différence avec l'Italie :

• tranche 1
de 0 à 5 963€ : 0,00 x 5 963 = 0€
• tranche 2
0,055 x 5933 (11 896 - 5 963) = 326,31€
• tranche 3
0,14 x 14524 (26 420 - 11 896) = 2 033,36€
• tranche 4
0,3 x 28 580€ (55 000 - 26 420) = 8 574,00€

Total : 10933,67 €, soit 6286,33 € de moins en France qu'en Italie (17220€) à déclaration égale !!!

Je ne croyais pas si bien dire en précisant plus haut :

[quote]

Je pense que c'est à chacun/e de se faire sa propre cuisine question tarifs, en fonction d'une infinité de critères, du pays où l'on vit, de ce à quoi on aspire, etc. etc.

[/quote]

Mais l'important, pour en revenir au thème original, c'est de comprendre que le tarif qu'on va (veut) pratiquer doit bien prendre en compte tous ces éléments.

Car si je pousse la réflexion pour "adapter" mon tableau afin de parvenir à un CA de 63000€ / an uniquement en traduction (laissons de côté l'interprétation dans ce raisonnement), ça me donne :

- 0,1€ / mot cible = 3150 pages (200 mots/page), soit 630000 mots sur l'année
- 0,15€ / mot cible = 2100 pages (1050 de moins !), soit 420000 mots sur l'année
etc.

Si l'on compte 1 année = 260 jours ouvrables (52 x 5), dans le premier cas ça me fait une moyenne de 12 pages / JO, et 8 dans le second.

Dans les deux hypothèses, c'est tout à fait faisable, mais cela implique :

1. d'avoir un flux régulier de traductions
2. d'obtenir comme minimum un prix entre 0,1 et 0,15 €/mot (attention à la différence entre source et cible, qui peut facilement générer entre 15 et 20% d'écart, en plus ou en moins...)

Donc, ce serait parfaitement raisonnable - et réalisable - de travailler dans de telles conditions, et j'imagine que jour après jour tout traducteur cherche à se bâtir une telle situation.

Mon raisonnement est-il utopique ?

Faut croire que non, puisqu'il y en a qui y parviennent, et même mieux encore...

J-M

[Modificato alle 2013-01-11 09:11 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 10817

Trending Articles