Forum: French
Topic: Traduction de 7000 pages pour un traducteur freelance
Poster: magalitail
Post title: pas de souci
Je crois qu'il ne réalise en effet peut-être pas ce que cela représente.
Le site est en français et ce qu'il m'a dit (car j'ai quand même cherché un peu à comprendre), c'est qu'il pensait avoir environ 7000 fiches "uniques" (qui ne se répètent pas).
Je vais suivre tes conseils, merci en tout cas !
[quote]Texte Style wrote:
[quote]Philippe Etienne wrote:
[quote]magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.
Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...[/quote]
Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?
Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.
Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.
Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.
Philippe [/quote]
Le simple fait qu'il envisage de faire traduire tout cela par une personne montre bien qu'il n'a pas la moindre idée de ce que cela implique!
On ne traduit pas un site juste comme ça. Le travail de traduction s'effectue dans le cadre d'une stratégie d'expansion internationale réfléchie. On examine le site pour décider quelles parties du site devront être refaites, lesquelles pourront être recyclées telles quelles, et envisager d'autres qui devront être créées de toutes pièces rien que pour tel pays... On fait une étude de marché pour voir quels produits collent mieux et on fait traduire les fiches pour ceux-ci en premier, si ça cartonne on réfléchit aux suivants.
Dis-lui déjà ton prix au mot, demande-lui combien de temps il a mis pour créer le site dans la langue source et explique qu'il faudrait au moins la moitié de ce temps pour le faire dans une langue étrangère. Malheureusement le projet risque de tomber à l'eau parce que vu comme tu le présentes, ça ne m'a pas l'air très sérieux. Désolée pour la douche froide! [/quote]
Topic: Traduction de 7000 pages pour un traducteur freelance
Poster: magalitail
Post title: pas de souci
Je crois qu'il ne réalise en effet peut-être pas ce que cela représente.
Le site est en français et ce qu'il m'a dit (car j'ai quand même cherché un peu à comprendre), c'est qu'il pensait avoir environ 7000 fiches "uniques" (qui ne se répètent pas).
Je vais suivre tes conseils, merci en tout cas !
[quote]Texte Style wrote:
[quote]Philippe Etienne wrote:
[quote]magalitail wrote:
...Je suis traductrice en freelance et un ami me propose de lui traduire son site internet de vente de matériel informatique.
Problème : il m'annonce un volume de 7000 fiches produit environ (chaque fiche représentant, à vue de nez, l'équivalent d'une page de 1500 caractères espaces inclus)...[/quote]
Nous serions donc dans le cas de figure 1-2 millions de mots, dont peut-être 50% de répétitions?
Avant d'entrer dans le détail, il doit d'abord connaître les ordres de grandeur. Est-il conscient qu'il s'agit d'un investissement de plusieurs dizaines, voire centaines, de milliers d'euros et que tu mettras au moins un an à tout livrer?
Il y a parfois un décalage considérable entre ce que les gens pensent que la traduction coûte et ce qu'elle coûte en réalité.
Concernant le chiffrage, il doit pouvoir fournir la base de données sous-jacente au site Web dans un format texte acceptable par un outil de TAO.
Si je demande à maçon un devis pour me construire une maison de 5 pièces, il va certainement me demander des détails supplémentaires.
Philippe [/quote]
Le simple fait qu'il envisage de faire traduire tout cela par une personne montre bien qu'il n'a pas la moindre idée de ce que cela implique!
On ne traduit pas un site juste comme ça. Le travail de traduction s'effectue dans le cadre d'une stratégie d'expansion internationale réfléchie. On examine le site pour décider quelles parties du site devront être refaites, lesquelles pourront être recyclées telles quelles, et envisager d'autres qui devront être créées de toutes pièces rien que pour tel pays... On fait une étude de marché pour voir quels produits collent mieux et on fait traduire les fiches pour ceux-ci en premier, si ça cartonne on réfléchit aux suivants.
Dis-lui déjà ton prix au mot, demande-lui combien de temps il a mis pour créer le site dans la langue source et explique qu'il faudrait au moins la moitié de ce temps pour le faire dans une langue étrangère. Malheureusement le projet risque de tomber à l'eau parce que vu comme tu le présentes, ça ne m'a pas l'air très sérieux. Désolée pour la douche froide! [/quote]